查看原文
其他

【一日译练】带你直击美国FBI前局长科米听证会现场~

2017-06-19 编辑小可 TheOneInterpreting

小伙伴们好!新的一周又开始啦!上一周的(画风异常严肃正经的)英国特别篇暂且告一段落(之后还会带大家再做一期英国篇哒,憋担心~),我们来换换口味,接触一下自从新总统走马上任之后乌龙不断的美国篇吧~


之前看新闻一直都觉得美国FBI前局长(Director)科米(James B. Comey)是个相当悲催的人,当局长当着当着,突然有一天看电视发现,噫,自己被炒了,碰上这么个任性的总统,换我也是一脸懵逼……


这场听证会(Hearing)也是万众瞩目,毕竟大家都是看热闹不嫌事儿大的吃瓜群众,各大媒体也是抓住了大众的这种心理,对这场听证会进行了全程直播。


这场听证会于美国东部时间6月8日上午10点举行,科米就特朗普是否曾干预联邦调查、俄罗斯是否曾影响美国大选等重大问题接受质询。

科米在去职之前一直主持针对特朗普竞选团队的调查。已经公开的科米证词(Testimony)显示,特朗普曾要求他承诺效忠,并曾私下要求他放过时任国家安全顾问的迈克尔·弗林(Michael Flynn)。

科米和特朗普之间究竟发生过什么?特朗普的行为是否构成妨碍司法?所有这些疑问把这场听证会变成了美国近年来罕见的政治悬疑剧,堪称现实版纸牌屋……不过其实这场听证会整场看下来,真是觉得没有解决实质性问题啊,完全是在踢皮球打太极啊。

图片来自网络

不过anyway啦,咱们做口译可不能嫌弃发言人,他说啥我们就得翻啥呀。所以今天的练习呢就节选自科米听证会的现场录音~语速适中,而且有些煽情,大家hold住哦。





事不宜迟

Ready to go?



生词提醒:


attorney general (美国的)司法部部长





准备好纸笔开始练习吧~ 





认真练习之后,

记得在公众号界面回复关键词“美国”,

查收今日示范笔记学习指南哦!

依照指南进行自我测评后, 如有任何翻译问题或建议,欢迎随时留言,小编爱听~!





每日TIPS


听完科米前局长的发言,大家是不是心里还有一丝小感动?尤其是最后他非常深情地(甭管真假)对美国民众和同事们说的话~那这些带有感情色彩的地方口译员应该如何处理呢?


其实不同的学派对于这个问题也有不同的看法。有些资深译员认为,口译员不仅要传达说话人的意思,还要传达说话人的感情,因此,在说话的感情激昂澎湃的时候,译员的情绪也应该随之变化,要让听众感觉到这种情感。


但也有一些译员认为,口译员只需要传达意思,在职业立场上应该做到中立,也就是说,口译员应该不带任何感情色彩的对说话人的发言进行传译。


小编自己在做同传的时候,感觉自己属于前一派的,经常会忍不住跟着主讲人的情绪起伏而起伏。当然这也因人而异,身为译员的你怎么看?欢迎在留言中告诉我们哦~








关注公众号,点击菜单栏的“专题”菜单,即可获得 

水资源 | 新能源 | 教育 | 外交 | 经济 | 文化 

女权 | 科技丨反恐丨英国

等专题的全部学习资料。

———————————————————————

本公众号专注为口译爱好者免费提供每日练习素材。



这是一个有理想有追求的公众号



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存